内页-概况
概况 历史名编荣誉作者 您当前所在位置:首页 > 概况 > 名编

绿 原

作品:

作者简介 作品简介

(1922— 2009)

  原名刘仁甫。又名刘半九。著名作家、诗人、翻译家、编辑家。湖北黄陂人。绿原同志原名刘仁甫,曾用名刘半九。1922年11月8日出生,原籍湖北省黄陂县。1942年至1944年在重庆复旦大学外国文学系学习,因受国民党特务迫害离校。1948年底参加革命工作,同年加入中国共产党。1949年至1953年任中共中南局《长江日报》社文艺组副组长,1953年至1955年任中共中央宣传部国际宣传处组长,1962年调入人民文学出版社工作,1983年6月任人民文学出版社副总编辑,1987年11月离休,逝世前为中国作家协会名誉委员,中国翻译家协会名誉理事,中国诗歌学会副会长。

  绿原同志是我国著名作家、诗人和文学翻译家。上世纪四十年代倾力于诗歌创作及文学翻译并开始发表作品,1942年出版第一本诗集《童话》,随后出版了《集合》、《另一个起点》等诗集;党的十一届三中全会以后,绿原同志恢复了个人创作,并应邀参加了全国第四次文代会。除发表新诗外,还对诗歌理论有深入研究,并出版了《人之诗》、《人之诗续编》、《另一支歌》、《我们走向海》、《绿原自选诗》等诗集。绿原同志的诗作富于想象力,饱含哲理意味,风格独特,在海内外读者中具有广泛影响。

  绿原同志四十年代译有王尔德、凡尔哈仑、惠特曼、桑德堡等人的散文和诗歌。五十年代翻译苏联作家文论;六十年代翻译德国古典美学文论;七十年代翻译供内部参考的国际政治历史书籍。粉碎“四人帮”后,绿原同志文学翻译的内容更加广泛,包括文学评论、报告文学、文学理论、散文、戏剧、诗歌等。1978年以后他先后翻译出版了海涅的《论浪漫派》、《莎士比亚的少女和妇人》;《叔本华散文选》和勃兰兑斯的《德国的浪漫派》、《德语国家现代诗选》等德语文学作品。特别是在文艺理论著述的翻译领域,他技巧纯熟,甚得好评。

  绿原同志对英、美、德等外国文学特别是德国文学有深厚的造诣,自1977年起在人民文学出版社外国文学编辑室工作期间,他努力介绍德语国家作品,并使之系统化。除亲自审编修订重要稿件外,还制订了歌德、海涅、易卜生、卢卡契等重要作家的全集或选集的翻译出版计划,并为许多外国文学名著写过精彩的序文,发表过不少学术专论和理论评价文章。

  绿原同志翻译的《浮士德》荣获首届鲁迅文学奖优秀文学翻译彩虹奖,诗歌创作曾获第37届斯特鲁加国际诗歌节金环奖,2003年获国际诗人笔会“中国当代诗魂金奖”,2007年7月获首届“中坤国际诗歌奖”诗歌翻译奖。

专题报道

APP下载